Accueil > Actualités > Actualité des langues > L’estaca

L’estaca

L’estaca

C’est en 1968 que le catalan Lluis Llach compose cette chanson qui échappe miraculeusement à la censure avant d’être interdite en 1969 par le régime franquiste. Trop tard, "l’estaca" deviendra en Catalogne, en Espagne et au delà un hymne à la liberté mais surtout un appel à l’action collective pour la conquérir.

Depuis, traduite et adaptée en diverses langues, elle connut parfois un tel succès que beaucoup oublient son origine catalane.

L ESTACA LLUIS LLACH par xav66_66

Lluís Llach - L'estaca

envoyé par Athenaios

 

L'avi Siset em parlava

de bon matí al portal

mentre el sol esperàvem

i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca

on estem tots lligats ?

Si no podem desfer-nos-en

mai no podrem caminar !

Si estirem tots, ella caurà

i molt de temps no pot durar,

segur que tomba, tomba, tomba

ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí

i tu l'estires fort per allà,

segur que tomba, tomba, tomba,

i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,

les mans se'm van escorxant,

i quan la força se me'n va

ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida

però és que, Siset, pesa tant,

que a cops la força m'oblida.

Torna'm a dir el teu cant :

Si estirem tots, ella caurà...

Si jo l'estiro fort per aquí...

L'avi Siset ja no diu res,

mal vent que se l'emportà,

ell qui sap cap a quin indret

i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets

estiro el coll per cantar

el darrer cant d'en Siset,

el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà...

Si jo l'estiro fort per aquí...

Lluis Llach

Site officiel de Lluís Llach (catalan et espagnol)


Articles sur le wikipedia catalan :

L'estaca

Lluís Llach i Grande


Un portrait de Lluis Llach sur le site de Mondomix


POLOGNE : quand l'estaca devient mury (quand le pieu devient les murs)

Ce chant, "Mury" (les murs) devient alors le symbole de la lutte contre l'oppression du régime soviétique et deviendra l'hymne de Solidarność. En 1978 un poète polonais, Jacek Kaczmarski, s'inspire de la chanson écrite par Lluís Llach.

-Jacek Kaczmarski (article de wikipedia)

 

Autres actus des langues


L’apprentissage du français dans la loi asile et immigration : vives inquiétudes des associations

Reprenant l’analyse du collectif national Le français pour tous, le CAFT, le...

Lire la suite


Glottophobie | Tout savoir sur cette discrimination méconnue

La glottophobie, au même titre que l’homophobie ou la xénophobie, doit être...

Lire la suite

Sauvons le Goethe Institut de Toulouse !

En plein été, l’annonce de la fermeture du service linguistique de l’institut...

Lire la suite

Le forom des langues revient le 19 juin !

Le 28ème Forom des Langues du Monde aura lieu ce dimanche 19 juin, place du...

Lire la suite

La Semaine franco-allemande a commencé !

Du 19 au 31 janvier la Semaine franco-allemande revient à Toulouse avec de...

Lire la suite

Le Forom des langues du monde revient le 10 octobre !

Le 27 ème Forom des Langues du Monde aura lieu ce dimanche 10 octobre. Ce...

Lire la suite

MéliMélangues, association linguistique ariégeoise

Une nouvelle association vient de voir le jour en Ariège et propose déjà de...

Lire la suite

"Les langues mortes sont-elles vivantes ?"

Dans le podcast "Parler comme jamais", Laélia Véron reçoit trois enseignants...

Lire la suite